続いて and 通じて

“This road leads to Kyoto. “
In Japanese you can say that:

  この道(みち)は京都(きょうと)に続(つづ)いています。
  この道(みち)は京都(きょうと)に通(つう)じています。

Both sentences mean almost the same, but strictly speaking, there is a little difference. What’s that?

Both sentences represent a scene like below.
Please imagine there are two places and a road between them. Place 1 is the start point, place 2 is the goal.

The difference is,
“通じて” focuses on the goal, but
“続いて” focuses on the continuation from the start point.

Imagine a road goes like the figure below.
It goes to the south at the beginning, then turn to the east and leads to the place 2. All the passengers taking the road will go to the place 2. There’s no specific area worth to go in the south.

In such a case, you can say as below.

S1) この道は place 1 から南(the south)へ続いています。
S2) この道は place 1 から place 2 へ続いています。

S3) この道は place 1 から place 2 へ通じています。

All the above examples are natural.
However, the sentence below sounds a little unnatural.

S4) この道は place 1 から南(the south)へ通じています。

“通じて” is basically used with a goal point. “南(the south)” is not the goal for the passengers. That’s why S4 sounds unnatural.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください