The original post is here.
A little while ago, I was at a consumer electronics retail store in Nagoya in Japan for shopping. While searching for an item I needed, I overheard a conversation of a young woman and an old gentleman close to me. At the beginning, that didn’t attracted my interest at all.
That was just an explanation about an item in Japanese, probably the woman should be a seller and the gentleman should be a customer. I felt nothing in particular, until they said as that;
The woman: I’m Vietnamese.
The gentleman: Really? I’m American.
They talked that in fluent Japanese. Absolutely natural, so that I couldn’t notice that they’d come from Vietnam and America.
I hope to become fluent in English as they are in Japanese…
That’s why I wrote this sentence now. Practices give people improvements. Everything is up to me.
■did + 原形
… didn’t attract my interest
conversation of A and B ではなく conversation between A and B が普通。
conversation of を使うのは、of の後が集合名詞の場合
I was at a consumer electronnics retail store for shopping
I was shopping at a consumer electronnics retail store
■close to me
I overheard a conversation of a young woman and an old gentleman close to me.
I overheard a conversation of a young woman and an old gentleman standing close to me.
■at the beginning, in the beginning
atは一点のイメージ。この話は一点ではないので in the beginning のほうがよい。
In the beginning, that didn’t attract my interest
probably the woman should be a seller and the gentleman should be a customer.
probably the woman must have been a seller and the gentleman a customer.
I guessed the woman was a seller and the gentleman was probably a customer.
■make + something + verb
Practice を単数形で使う。 make something to verb の用法もあるらしいが、to なしのほうが自然。
Practices give people improvements.
Practice makes people improve.
Practice makes perfect. という成句があるらしい。
■ while, as
While searching for
As I was searching for
They said that in fluent Japanese, and in an absolutely natural manner that I would have never guessed they were foreigners from Vietnam and America.